POPE FRANCIS HAS SAID HE WANTS TO CHANGE THE INTERPRETATION OF ‘OUR FATHER’, THE BEST KNOWN PRAYER IN CHRISTIANITY.
“After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.” Matthew 6:9-13 (KJV)
NTEB EDITOR’S NOTE: First of all, Matthew 6 is not the Lord’s prayer, it is the Lord Jesus teaching the apostles how they should pray. The actual “Lord’s Prayer” is found in John 17 where the Lord Himself is praying to His Father. You will further note in John 17:11 (KJV) that Jesus uses the term ‘Holy Father’ when addressing God. In an amazing coincidence, that is what the Pope calls himself. That’s blasphemy. Now he wants to rewrite parts of the Bible he finds not his liking. That’s arrogance and ignorance. But don’t be too hard on Francis, he is just following his father, the Devil. And as far as the unholy “father” interprets the Bible, let’s just say that his theology would improve dramatically if he ever gets saved.
What the Pope in all his Catholic arrogance fails to understand is that God DOES lead people “into temptation”. Not temptation to do wrong but a temptation as in a trial or testing. A reader pointed out that Jesus was led into temptation by the Devil, God allowed that. After I thought about it I remembered that God allowed the Devil to pull Job into a massive temptation of trial. God allowed Jesus the temptation of the cross. Sorry, Francis, but the King James Translators got it right. You, as always, get it wrong.
The Pontiff said the Roman Catholic Church should adopt a better translation of the phrase ‘lead us not into temptation’ in the Italian version of the Lord’s Prayer. He said the current phrasing, which is the same in English and many other languages, suggests that it is God who has a choice to lead us into temptation or not.
‘That is not a good translation, because it speaks of a God who induces temptation’,’ the pope said in a television interview on Wednesday night. Francis said the Catholic Church in France had opted for a different phrasing, which worked around this particular issue.
The French translation uses the phrase ‘do not let us fall into temptation’ as an alternative, which, the Pope said, implies that the fault would be human.
He indicated that it or something similar should be applied worldwide.
The prayer is part of Christian liturgical culture and memorised from childhood by hundreds of millions of people within all branches of the religion – both Catholic and Protestant.
It is a translation from the Latin vulgate, which was translated from ancient Greek, which was in turn translated from Aramaic, the language spoken by Jesus. Liturgical translations are usually done by local Churches in coordination with the Vatican. source | source
P.S. DO YOU WANT MORE ARTICLES
LIKE THIS ONE DELIVERED RIGHT TO YOUR INBOX?
SIGN UP FOR THE END TIMES WIRE NEWSLETTER